Мистер и Мисс ОФ 2008: ПОБЕДИТЕЛИ ОБЪЯВЛЕНЫ

Маггл! Добро пожаловать на форум Ордена. Главная сайта | Главная форума | Правила форума | Поиск


Друзья! Мы очень ценим поддержку, которую вы оказываете Ордену. И поэтому просим несколько раз в день кликать по этому рекламному баннеру. Столь незамысловатая процедура отнимет у вас пару секунд и не более того. Заранее спасибо!
[ Новые посты · Участники · Вход · Регистрация ]

Время на Форуме: 07.01.09 (Среда) | 07:10


Страница 1 из 3123»
Модератор форума: Мелинда, Евгений, booon, Ваниль 
Форум Ордена » Дырявый котел » Кинолента » "Неправильные" названия сериалов и фильмов (Трудности перевода)
"Неправильные" названия сериалов и фильмов
BellaLynnAlice# 1 | Суббота, 15.11.08, 17:08 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:21
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 277
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 17.03.08

ушла в астрал
В нашей стране очень много западных фильмов и сериалов. Но очень часто при переводе на русский язык возникают проблемы с дубляжом. Если перевести правильно, то название не понятно, тем, кто смотрит этот фильм или сериал. И для этого переводчики придумывают более подходящее по смыслу название... Приводите свои примеры... Желательно с объяснениями.

--------------------

I'm a Doctor, I'm a Time Lord...
Everybody lies...
 
RJ# 2 | Суббота, 15.11.08, 17:10
Волшебник
Судья Визенгамота

Сообщений: 2061
Откуда: Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07

ушел в астрал
Ну вот могу вспомнить Солдаты неудачи и Мумия: Гробница императора драконов.

--------------------

C'mon baby, come ta' papa © John McClane
Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker
 
BellaLynnAlice# 3 | Суббота, 15.11.08, 17:14 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:41
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 277
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 17.03.08

ушла в астрал
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".
Идея была взяла из популярного реалити- шоу Survivor. Поэтому для пиар-хода перевели на русский использовав название песни Би-2 "Остаться в живых" - саундтрек к нашей версии этого шоу.

--------------------

I'm a Doctor, I'm a Time Lord...
Everybody lies...
 
Джульетта# 4 | Суббота, 15.11.08, 17:20
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 459
Откуда: киров
Зарегистрирована: 26.08.08

ушла в астрал
"Ангел тьмы" с Дольфом Лундгреном и Маттиасом Хьюзом правильно переводится как "Я пришел с миром". "I com in peace".

--------------------

Юлия
 
RJ# 5 | Суббота, 15.11.08, 17:21
Волшебник
Судья Визенгамота

Сообщений: 2061
Откуда: Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07

ушел в астрал
На крючке - Eagle Eye
Заложница - Taken
Ананасовый экспресс: Сижу, курю - Рineapple Express (тут вообще аут %) )
Константин: Повелитель тьмы - Constantine
Вообще добавлять дурацкие дополнения вошло в привычку...
Я уже боюсь про Человека-паука говорить <_<
Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3

--------------------

C'mon baby, come ta' papa © John McClane
Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker
 
BellaLynnAlice# 6 | Суббота, 15.11.08, 17:40 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:26
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 277
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 17.03.08

ушла в астрал
Сериал Торчвуд (Torchwood) перевели как "Охотники за чужими".

Добавлено (15.11.08, 17:40)
---------------------------------------------
"Nanny McPhee" - перевели как "Моя ужасная няня".

--------------------

I'm a Doctor, I'm a Time Lord...
Everybody lies...

 
DMN# 7 | Воскресенье, 16.11.08, 01:27 | Последнее изменение: DMN - Воскресенье, 16.11.08, 01:28
Волшебник
Студент Хогвартса

Сообщений: 299
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 10.08.08

ушел в астрал
Quote (BellaLynnAlice)
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".

Ну в том, как перевели его есть свои плюсы. Например, я бы не начал этот сериал, если бы у него было банальное название типо "Затерянные" и "Пропавшие".

Прошлогодний "They Will Be Blood" перевели как "Нефть". Название крайне неудачное, т.к. собственно сама нефть в этом фильме не играет практичеки никакой роли.
"Cloverfield" в русском прокате получил название "Монстро", что, скорее всего, отпугнуло многих зрителей.

Добавлено (16.11.08, 01:27)
---------------------------------------------
На счёт приложений в названиях. Ещё ничего, если это имеет хоть какое-то отношение к фильму.

Quote (RJ)
Константин: Повелитель тьмы

А вот когда делают так...

Quote (RJ)
Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3

Для чего это сдедали, для меня так и осталось загадкой

--------------------

 
Lirics# 8 | Воскресенье, 16.11.08, 02:03
Волшебница
Декан Факультета

Сообщений: 1707
Откуда: Волгоград
Зарегистрирована: 06.04.08

ушла в астрал
Quote (BellaLynnAlice)
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".

ну, я бы Lost перевела бы как "Потерянные"
Quote
lost
1. 1) разрушенный, сломанный ( в том числе и морально ); обессиленный, погибшим
2) потерянный, несохраненный
3) растраченный впустую, напрасный lost effort — напрасное усилие
4) потерпевший крушение, неудачу, бесплодный 5) забытый; неизвестный

Еще есть:
Блондинка в шоколаде (Pledge This!)

м, еще, понмится, "Сбежавшую невесту" долго "Красоткой-2" именовали)))

--------------------

Как только ты успешно преодолеешь ОДНУ плохую привычку, сразу же на поверхность выныривают ДВЕ другие.

 
B@stet# 9 | Воскресенье, 16.11.08, 05:05
Волшебница
Профессор Хогвартса

Сообщений: 1359
Откуда: Волгоград
Зарегистрирована: 24.02.08

ушла в астрал
Тут роль играет менталитет и временные рамки наряду с окружающим. Вот попер этот дурацкий сериал в определенный момент (я про няню), а тут как раз фильм подвернулся. Ну конечно, что сделает больше сборов - МакФии или Няня? Народ даже на одно единственное слово идет охотнее.

Для некоторых фильмов согласна - неадекват...

--------------------

Sinners are much more FUN!!!

Если уж хуже быть не может, значит можно смело надеяться на лучшее (с) Верес

 
Lisandra_de_Lioncourt# 10 | Воскресенье, 16.11.08, 18:41
Победитель
Адвокат Дьявола

Сообщений: 1685
Откуда: Остров ночи
Зарегистрирована: 12.11.06

ушла в астрал
Quote (BellaLynnAlice)
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".

Прикол был... "что курили переводчики, что перевели Lost как остаться в живых" ))

--------------------


Нечисть понять можно, людей - нет (с)

 
Zubrman# 11 | Воскресенье, 16.11.08, 18:47
Волшебник
Староста Факультета

Сообщений: 545
Откуда: Москва.
Зарегистрирован: 01.05.08

ушел в астрал
Dragon Wars — Война динозавров

--------------------


«Вы должны иметь приличных, хорошо одетых детей, и ваши дети тоже должны иметь хорошую квартиру и детей, а их дети тоже детей и хорошие квартиры, а для чего это — черт его знает». (Антон Павлович Чехов. Из записных книжек).
 
RJ# 12 | Воскресенье, 16.11.08, 18:50
Волшебник
Судья Визенгамота

Сообщений: 2061
Откуда: Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07

ушел в астрал
Quote (DMN)
Ещё ничего, если это имеет хоть какое-то отношение к фильму.

Вообще Повелитель тьмы - это Люцифер, а Костя против него и сражался <_< Так что не в тему совершенно...

--------------------

C'mon baby, come ta' papa © John McClane
Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker
 
annapolna# 13 | Воскресенье, 16.11.08, 19:49
Волшебница
Судья Визенгамота

Сообщений: 2227
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 02.03.08

ушла в астрал
Не знаю на сколько разумно это обсуждать,думаю тема создана, скорее для перечисления несоответствий с оригиналом....
Часто перевод ,как названия, так и диалогов в фильме , так сказать, адаптируется под страну, в которой показывают фильм. Если фильмы переводить дословно - некоторые обороты речи и юмор мы бы просто не понимали. А уж про дубляж, когда надо слова накладывать, вообще можно промолчать.
Названия так же адаптируют, как сделали, например с упомянутым Человеком Пауком, но в этом случае - лишь добавили пару слов, чтобы разнообразить привычное уже название фильма.....
Мне пока вспомнились:
Залечь на дно в Брюгге - In Bruges
Проделки в колледже - Charlie Bartlett %) с ума сойти,но согласитесь названием - Чарли Бартлет- российского зрителя не привлечешь, а так появился намек на молодежную комедию.

Добавлено (16.11.08, 19:49)
---------------------------------------------
Я соблазнила Энди Уорхола - Factory Girl

да и как правильно -то все таки перевести: Burn After Reading ?? потому как сперва в прокат он выходил как "Сжечь после прочтения".

--------------------

Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria

 
Герми@ня# 14 | Воскресенье, 16.11.08, 21:52
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 97
Откуда: Луганск
Зарегистрирована: 19.06.08

ушла в астрал
"Зачарованных"(Charmed) у нас в стране перевели как "Все женщины - ведьмы".
Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях"
Quote (Lisandra_de_Lioncourt)
Прикол был... "что курили переводчики, что перевели Lost как остаться в живых" ))

у нас вообще "Затерянные" <_<

--------------------

В разнице между тем, когда тебя выволакивают на арену, где ты должен лицом к лицу сразиться со смертью и тем, когда ты сам выходишь на эту арену с высоко поднятой головой вся суть и состоит.
 
annapolna# 15 | Воскресенье, 16.11.08, 22:03
Волшебница
Судья Визенгамота

Сообщений: 2227
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 02.03.08

ушла в астрал
Quote (Герми@ня)
у нас вообще "Затерянные"

Это ближе к правде:
Quote (Lirics)
я бы Lost перевела бы как "Потерянные"

Quote (BellaLynnAlice)
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".


--------------------

Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria
 
Дракон# 16 | Воскресенье, 16.11.08, 23:57
Администратор
Крылья сайта

Сообщений: 2531
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 21.02.07

ушел в астрал
По-моему, не всегда наши названия выглядят хуже оригинальных дословно переведенных. Вот сегодня по ТВ был фильм "Кейт и Лео", ну я по привычке полез сразу же на свой любимый Кинопоиск почитать всю интересную инфу по данной картине, и вот английское название - Kate & Leopold - всяко хуже нашего сокращенного варианта :) Имхооо

--------------------



Я знаю, есть писатели, которые действительно пишут, но я не из их числа. Фактически, когда меня покидает вдохновение и я начинаю заниматься сюжетом, история, надо которой я работаю, обычно превращается в дерьмо. © Стивен Кинг
 
annapolna# 17 | Понедельник, 17.11.08, 00:55 | Последнее изменение: annapolna - Понедельник, 17.11.08, 00:56
Волшебница
Судья Визенгамота

Сообщений: 2227
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 02.03.08

ушла в астрал
Quote (Дракон)
Kate & Leopold - всяко хуже нашего сокращенного варианта

Вооот! и я говорю - адаптируют.....А то как может наш зритель воспринять этого...Леопольда?...как ни крути а вспоминается тот усатый, у которого "голова ,как арбуз"..

--------------------

Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria
 
B@stet# 18 | Понедельник, 17.11.08, 02:31
Волшебница
Профессор Хогвартса

Сообщений: 1359
Откуда: Волгоград
Зарегистрирована: 24.02.08

ушла в астрал
Согласна, сама сегодня, просматривая и помня оригинальное название, рассказала маме. Мама неопределенно хмыкнул, затем пояснила, что название громоздко и не соответствует ее представлениям от такой легкой киношке. На том и порешили ))

--------------------

Sinners are much more FUN!!!

Если уж хуже быть не может, значит можно смело надеяться на лучшее (с) Верес

 
Никитос# 19 | Среда, 19.11.08, 00:26
Победитель
Мистер ОФ

Сообщений: 1385
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 23.04.08

ушел в астрал
Quote (BellaLynnAlice)
Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".

Ну я конечно понимаю, что перевод неправильный и всё такое....Но согласитесь, название сериала "Остаться в живых" более захватывающе и реалистичнее, чем название "Пропавшие". ;)
Я думаю, что создатели этого сериала хотели сделать сериал более интересным. :)

--------------------

Я не разделяю твои взгляды, но я жизнь отдам за то, чтобы ты имела возможность их высказывать.

RPG - Армин Флитви, 21 год, мракоборец.
А ты уже проголосовал(а) за меня в конкурсе "Мистер ОФ", если нет, то вперед! У тебя есть еще шанс)
 
Vogue# 20 | Среда, 19.11.08, 11:33
Волшебница
Леон Киллер

Сообщений: 1872
Откуда: Питер♥
Зарегистрирована: 01.04.07

ушла в астрал
Иногда, соглашусь, коррекция и адаптация к русской речи названий полезна...
Fabuleux destin d'Amélie Poulain, Le - Амели. Вполне логично, кратко, мило
Cinderella Man - Нокдаун. Ммм...боюсь даже представить ,как бы это звучало по-русски.
A Walk to Remember - Спеши любить. Тоже в принципе в тему.

А вот непонятно почему Some Like It Hot перевели как В джазе только девушки. Или Griffin & Phoenix, как Гриффин и Феникс: На краю счастья

Quote (Герми@ня)
"Зачарованных"(Charmed) у нас в стране перевели как "Все женщины - ведьмы". Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях"

господи, ужас какой, особенно с Зачарованными

--------------------

 
Рыся# 21 | Среда, 19.11.08, 12:36
Волшебница
Староста Хогвартса

Сообщений: 664
Откуда: Саратов
Зарегистрирована: 20.05.08

ушла в астрал
Еще Телепорт - Jumper
Ночной рейс - Red Eye

--------------------

Не бойтесь совершенства. Вам его не достичь. © Сальвадор Дали
 
Lirics# 22 | Пятница, 21.11.08, 09:23 | Последнее изменение: Lirics - Пятница, 21.11.08, 09:27
Волшебница
Декан Факультета

Сообщений: 1707
Откуда: Волгоград
Зарегистрирована: 06.04.08

ушла в астрал
вспомнила еще парочку:

Scrubs - Клиника / Медицинская академия (под таким названием этот сериал показывался по каналу: Домашний)
Becoming Jane - Джейн Остин

--------------------

Как только ты успешно преодолеешь ОДНУ плохую привычку, сразу же на поверхность выныривают ДВЕ другие.

 
Vogue# 23 | Пятница, 21.11.08, 09:34
Волшебница
Леон Киллер

Сообщений: 1872
Откуда: Питер♥
Зарегистрирована: 01.04.07

ушла в астрал
Quote (Lirics)
Scrubs

мне нравится название Клиника) Если не ошибаюсь, Scrubs - это медицинские перчатки или халат, не помню.. Странно бы звучало)

Quote (Lirics)
Медицинская академия

мдэ..

Quote (Lirics)
Becoming Jane - Джейн Остин

вот так я не люблю, когда делают. Зачастую реальные названия заменяют именами главных героев, ну бред бредом

--------------------

 
ghost_whisperer# 24 | Воскресенье, 23.11.08, 18:03 | Последнее изменение: ghost_whisperer - Воскресенье, 23.11.08, 18:04
Волшебница
Зачарованная

Сообщений: 708
Откуда: Даугавпилс
Зарегистрирована: 01.10.07

ушла в астрал
Игры разума - A Beautiful Mind
Могу привести пару примеров перевода русских сериалов на латышский:
Не родись красивой - Гадкий утенок
Колдовская любовь - Сельская ведьма
Quote (Vogue)
ужас какой, особенно с Зачарованными

Еще один вариант перевода Зачарованных - Амулет

--------------------

 
BellaLynnAlice# 25 | Воскресенье, 23.11.08, 18:16 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Воскресенье, 23.11.08, 18:16
Волшебница
Студент Хогвартса

Сообщений: 277
Откуда: Москва
Зарегистрирована: 17.03.08

ушла в астрал
Мститель (The Spirit) - переводится как "Дух"

--------------------

I'm a Doctor, I'm a Time Lord...
Everybody lies...
 
Форум Ордена » Дырявый котел » Кинолента » "Неправильные" названия сериалов и фильмов (Трудности перевода)
Страница 1 из 3123»
Поиск:

© Алексей patrik Шалыгин, 2005-2009 // Используются технологии uCoz.