| "Неправильные" названия сериалов и фильмов |
| BellaLynnAlice | # 1 | Суббота, 15.11.08, 17:08 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:21 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 277
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 17.03.08
ушла в астрал
| В нашей стране очень много западных фильмов и сериалов. Но очень часто при переводе на русский язык возникают проблемы с дубляжом. Если перевести правильно, то название не понятно, тем, кто смотрит этот фильм или сериал. И для этого переводчики придумывают более подходящее по смыслу название... Приводите свои примеры... Желательно с объяснениями.
--------------------
I'm a Doctor, I'm a Time Lord... Everybody lies... |
| |
| |
|
| RJ | # 2 | Суббота, 15.11.08, 17:10 |
Волшебник
Судья Визенгамота
Сообщений: 2061
Откуда:  Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07
ушел в астрал
| Ну вот могу вспомнить Солдаты неудачи и Мумия: Гробница императора драконов.
--------------------
C'mon baby, come ta' papa © John McClane Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker  |
| |
| |
|
| BellaLynnAlice | # 3 | Суббота, 15.11.08, 17:14 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:41 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 277
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 17.03.08
ушла в астрал
| Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший". Идея была взяла из популярного реалити- шоу Survivor. Поэтому для пиар-хода перевели на русский использовав название песни Би-2 "Остаться в живых" - саундтрек к нашей версии этого шоу.
--------------------
I'm a Doctor, I'm a Time Lord... Everybody lies... |
| |
| |
|
| Джульетта | # 4 | Суббота, 15.11.08, 17:20 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 459
Откуда:  киров
Зарегистрирована: 26.08.08
ушла в астрал
| "Ангел тьмы" с Дольфом Лундгреном и Маттиасом Хьюзом правильно переводится как "Я пришел с миром". "I com in peace".
--------------------
Юлия |
| |
| |
|
| RJ | # 5 | Суббота, 15.11.08, 17:21 |
Волшебник
Судья Визенгамота
Сообщений: 2061
Откуда:  Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07
ушел в астрал
| На крючке - Eagle Eye Заложница - Taken Ананасовый экспресс: Сижу, курю - Рineapple Express (тут вообще аут ) Константин: Повелитель тьмы - Constantine Вообще добавлять дурацкие дополнения вошло в привычку... Я уже боюсь про Человека-паука говорить Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3
--------------------
C'mon baby, come ta' papa © John McClane Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker  |
| |
| |
|
| BellaLynnAlice | # 6 | Суббота, 15.11.08, 17:40 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Суббота, 15.11.08, 17:26 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 277
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 17.03.08
ушла в астрал
| Сериал Торчвуд (Torchwood) перевели как "Охотники за чужими". Добавлено (15.11.08, 17:40) --------------------------------------------- "Nanny McPhee" - перевели как "Моя ужасная няня".
--------------------
I'm a Doctor, I'm a Time Lord... Everybody lies... |
| |
| |
|
| DMN | # 7 | Воскресенье, 16.11.08, 01:27 | Последнее изменение: DMN - Воскресенье, 16.11.08, 01:28 |
Волшебник
Студент Хогвартса
Сообщений: 299
Откуда:  Челябинск
Зарегистрирован: 10.08.08
ушел в астрал
| Quote (BellaLynnAlice) Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший". Ну в том, как перевели его есть свои плюсы. Например, я бы не начал этот сериал, если бы у него было банальное название типо "Затерянные" и "Пропавшие". Прошлогодний "They Will Be Blood" перевели как "Нефть". Название крайне неудачное, т.к. собственно сама нефть в этом фильме не играет практичеки никакой роли. "Cloverfield" в русском прокате получил название "Монстро", что, скорее всего, отпугнуло многих зрителей. Добавлено (16.11.08, 01:27) --------------------------------------------- На счёт приложений в названиях. Ещё ничего, если это имеет хоть какое-то отношение к фильму. Quote (RJ) Константин: Повелитель тьмы А вот когда делают так... Quote (RJ) Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3 Для чего это сдедали, для меня так и осталось загадкой
--------------------
 |
| |
| |
|
| Lirics | # 8 | Воскресенье, 16.11.08, 02:03 |
Волшебница
Декан Факультета
Сообщений: 1707
Откуда:  Волгоград
Зарегистрирована: 06.04.08
ушла в астрал
| Quote (BellaLynnAlice) Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший". ну, я бы Lost перевела бы как "Потерянные" Quote lost 1. 1) разрушенный, сломанный ( в том числе и морально ); обессиленный, погибшим 2) потерянный, несохраненный 3) растраченный впустую, напрасный lost effort — напрасное усилие 4) потерпевший крушение, неудачу, бесплодный 5) забытый; неизвестный Еще есть: Блондинка в шоколаде (Pledge This!) м, еще, понмится, "Сбежавшую невесту" долго "Красоткой-2" именовали)))
--------------------
Как только ты успешно преодолеешь ОДНУ плохую привычку, сразу же на поверхность выныривают ДВЕ другие. |
| |
| |
|
| B@stet | # 9 | Воскресенье, 16.11.08, 05:05 |
Волшебница
Профессор Хогвартса
Сообщений: 1359
Откуда:  Волгоград
Зарегистрирована: 24.02.08
ушла в астрал
| Тут роль играет менталитет и временные рамки наряду с окружающим. Вот попер этот дурацкий сериал в определенный момент (я про няню), а тут как раз фильм подвернулся. Ну конечно, что сделает больше сборов - МакФии или Няня? Народ даже на одно единственное слово идет охотнее. Для некоторых фильмов согласна - неадекват...
--------------------
Sinners are much more FUN!!! Если уж хуже быть не может, значит можно смело надеяться на лучшее (с) Верес |
| |
| |
|
| Lisandra_de_Lioncourt | # 10 | Воскресенье, 16.11.08, 18:41 |
Победитель
Адвокат Дьявола
Сообщений: 1685
Откуда:  Остров ночи
Зарегистрирована: 12.11.06
ушла в астрал
| Quote (BellaLynnAlice) Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший". Прикол был... "что курили переводчики, что перевели Lost как остаться в живых" ))
--------------------
Нечисть понять можно, людей - нет (с) |
| |
| |
|
| Zubrman | # 11 | Воскресенье, 16.11.08, 18:47 |
Волшебник
Староста Факультета
Сообщений: 545
Откуда:  Москва.
Зарегистрирован: 01.05.08
ушел в астрал
| Dragon Wars — Война динозавров
--------------------
«Вы должны иметь приличных, хорошо одетых детей, и ваши дети тоже должны иметь хорошую квартиру и детей, а их дети тоже детей и хорошие квартиры, а для чего это — черт его знает». (Антон Павлович Чехов. Из записных книжек). |
| |
| |
|
| RJ | # 12 | Воскресенье, 16.11.08, 18:50 |
Волшебник
Судья Визенгамота
Сообщений: 2061
Откуда:  Оренбург
Зарегистрирован: 21.10.07
ушел в астрал
| Quote (DMN) Ещё ничего, если это имеет хоть какое-то отношение к фильму. Вообще Повелитель тьмы - это Люцифер, а Костя против него и сражался Так что не в тему совершенно...
--------------------
C'mon baby, come ta' papa © John McClane Всегда мечтал посмотреть в лицо дьяволу, не глядя при этом в зеркало © The Joker  |
| |
| |
|
| annapolna | # 13 | Воскресенье, 16.11.08, 19:49 |
Волшебница
Судья Визенгамота
Сообщений: 2227
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 02.03.08
ушла в астрал
| Не знаю на сколько разумно это обсуждать,думаю тема создана, скорее для перечисления несоответствий с оригиналом.... Часто перевод ,как названия, так и диалогов в фильме , так сказать, адаптируется под страну, в которой показывают фильм. Если фильмы переводить дословно - некоторые обороты речи и юмор мы бы просто не понимали. А уж про дубляж, когда надо слова накладывать, вообще можно промолчать. Названия так же адаптируют, как сделали, например с упомянутым Человеком Пауком, но в этом случае - лишь добавили пару слов, чтобы разнообразить привычное уже название фильма..... Мне пока вспомнились: Залечь на дно в Брюгге - In Bruges Проделки в колледже - Charlie Bartlett с ума сойти,но согласитесь названием - Чарли Бартлет- российского зрителя не привлечешь, а так появился намек на молодежную комедию.Добавлено (16.11.08, 19:49) --------------------------------------------- Я соблазнила Энди Уорхола - Factory Girl да и как правильно -то все таки перевести: Burn After Reading ?? потому как сперва в прокат он выходил как "Сжечь после прочтения".
--------------------
Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria |
| |
| |
|
| Герми@ня | # 14 | Воскресенье, 16.11.08, 21:52 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 97
Откуда:  Луганск
Зарегистрирована: 19.06.08
ушла в астрал
| "Зачарованных"(Charmed) у нас в стране перевели как "Все женщины - ведьмы". Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях" Quote (Lisandra_de_Lioncourt) Прикол был... "что курили переводчики, что перевели Lost как остаться в живых" )) у нас вообще "Затерянные"
--------------------
В разнице между тем, когда тебя выволакивают на арену, где ты должен лицом к лицу сразиться со смертью и тем, когда ты сам выходишь на эту арену с высоко поднятой головой вся суть и состоит. |
| |
| |
|
| annapolna | # 15 | Воскресенье, 16.11.08, 22:03 |
Волшебница
Судья Визенгамота
Сообщений: 2227
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 02.03.08
ушла в астрал
| Quote (Герми@ня) у нас вообще "Затерянные" Это ближе к правде: Quote (Lirics) я бы Lost перевела бы как "Потерянные" Quote (BellaLynnAlice) Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший".
--------------------
Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria |
| |
| |
|
| Дракон | # 16 | Воскресенье, 16.11.08, 23:57 |
Администратор
Крылья сайта
Сообщений: 2531
Откуда:  Екатеринбург
Зарегистрирован: 21.02.07
ушел в астрал
| По-моему, не всегда наши названия выглядят хуже оригинальных дословно переведенных. Вот сегодня по ТВ был фильм "Кейт и Лео", ну я по привычке полез сразу же на свой любимый Кинопоиск почитать всю интересную инфу по данной картине, и вот английское название - Kate & Leopold - всяко хуже нашего сокращенного варианта Имхооо
--------------------
Я знаю, есть писатели, которые действительно пишут, но я не из их числа. Фактически, когда меня покидает вдохновение и я начинаю заниматься сюжетом, история, надо которой я работаю, обычно превращается в дерьмо. © Стивен Кинг |
| |
| |
|
| annapolna | # 17 | Понедельник, 17.11.08, 00:55 | Последнее изменение: annapolna - Понедельник, 17.11.08, 00:56 |
Волшебница
Судья Визенгамота
Сообщений: 2227
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 02.03.08
ушла в астрал
| Quote (Дракон) Kate & Leopold - всяко хуже нашего сокращенного варианта Вооот! и я говорю - адаптируют.....А то как может наш зритель воспринять этого...Леопольда?...как ни крути а вспоминается тот усатый, у которого "голова ,как арбуз"..
--------------------
Прошу вас обратить внимание на постиндустриальные однотонные шкафчики, которые издают приятный мелодичный грохот, если шарахнуться об них головой!(с) Daria |
| |
| |
|
| B@stet | # 18 | Понедельник, 17.11.08, 02:31 |
Волшебница
Профессор Хогвартса
Сообщений: 1359
Откуда:  Волгоград
Зарегистрирована: 24.02.08
ушла в астрал
| Согласна, сама сегодня, просматривая и помня оригинальное название, рассказала маме. Мама неопределенно хмыкнул, затем пояснила, что название громоздко и не соответствует ее представлениям от такой легкой киношке. На том и порешили ))
--------------------
Sinners are much more FUN!!! Если уж хуже быть не может, значит можно смело надеяться на лучшее (с) Верес |
| |
| |
|
| Никитос | # 19 | Среда, 19.11.08, 00:26 |
Победитель
Мистер ОФ
Сообщений: 1385
Откуда:  Москва
Зарегистрирован: 23.04.08
ушел в астрал
| Quote (BellaLynnAlice) Сериал "Lost" - "Остаться в живых" (на русском) правильно переводится - как "Пропавший". Ну я конечно понимаю, что перевод неправильный и всё такое....Но согласитесь, название сериала "Остаться в живых" более захватывающе и реалистичнее, чем название "Пропавшие". Я думаю, что создатели этого сериала хотели сделать сериал более интересным.
--------------------
Я не разделяю твои взгляды, но я жизнь отдам за то, чтобы ты имела возможность их высказывать. RPG - Армин Флитви, 21 год, мракоборец. А ты уже проголосовал(а) за меня в конкурсе "Мистер ОФ", если нет, то вперед! У тебя есть еще шанс) |
| |
| |
|
| Vogue | # 20 | Среда, 19.11.08, 11:33 |
Волшебница
Леон Киллер
Сообщений: 1872
Откуда:  Питер♥
Зарегистрирована: 01.04.07
ушла в астрал
| Иногда, соглашусь, коррекция и адаптация к русской речи названий полезна... Fabuleux destin d'Amélie Poulain, Le - Амели. Вполне логично, кратко, мило Cinderella Man - Нокдаун. Ммм...боюсь даже представить ,как бы это звучало по-русски. A Walk to Remember - Спеши любить. Тоже в принципе в тему. А вот непонятно почему Some Like It Hot перевели как В джазе только девушки. Или Griffin & Phoenix, как Гриффин и Феникс: На краю счастья Quote (Герми@ня) "Зачарованных"(Charmed) у нас в стране перевели как "Все женщины - ведьмы". Дети шпионов третья часть называется "Game over", а перевели " В трёх измерениях" господи, ужас какой, особенно с Зачарованными
--------------------
 |
| |
| |
|
| Рыся | # 21 | Среда, 19.11.08, 12:36 |
Волшебница
Староста Хогвартса
Сообщений: 664
Откуда:  Саратов
Зарегистрирована: 20.05.08
ушла в астрал
| Еще Телепорт - Jumper Ночной рейс - Red Eye
--------------------
Не бойтесь совершенства. Вам его не достичь. © Сальвадор Дали |
| |
| |
|
| Lirics | # 22 | Пятница, 21.11.08, 09:23 | Последнее изменение: Lirics - Пятница, 21.11.08, 09:27 |
Волшебница
Декан Факультета
Сообщений: 1707
Откуда:  Волгоград
Зарегистрирована: 06.04.08
ушла в астрал
| вспомнила еще парочку: Scrubs - Клиника / Медицинская академия (под таким названием этот сериал показывался по каналу: Домашний) Becoming Jane - Джейн Остин
--------------------
Как только ты успешно преодолеешь ОДНУ плохую привычку, сразу же на поверхность выныривают ДВЕ другие. |
| |
| |
|
| Vogue | # 23 | Пятница, 21.11.08, 09:34 |
Волшебница
Леон Киллер
Сообщений: 1872
Откуда:  Питер♥
Зарегистрирована: 01.04.07
ушла в астрал
| мне нравится название Клиника) Если не ошибаюсь, Scrubs - это медицинские перчатки или халат, не помню.. Странно бы звучало) Quote (Lirics) Медицинская академия мдэ.. Quote (Lirics) Becoming Jane - Джейн Остин вот так я не люблю, когда делают. Зачастую реальные названия заменяют именами главных героев, ну бред бредом
--------------------
 |
| |
| |
|
| ghost_whisperer | # 24 | Воскресенье, 23.11.08, 18:03 | Последнее изменение: ghost_whisperer - Воскресенье, 23.11.08, 18:04 |
Волшебница
Зачарованная
Сообщений: 708
Откуда:  Даугавпилс
Зарегистрирована: 01.10.07
ушла в астрал
| Игры разума - A Beautiful Mind Могу привести пару примеров перевода русских сериалов на латышский: Не родись красивой - Гадкий утенок Колдовская любовь - Сельская ведьма Quote (Vogue) ужас какой, особенно с Зачарованными Еще один вариант перевода Зачарованных - Амулет
--------------------
 |
| |
| |
|
| BellaLynnAlice | # 25 | Воскресенье, 23.11.08, 18:16 | Последнее изменение: BellaLynnAlice - Воскресенье, 23.11.08, 18:16 |
Волшебница
Студент Хогвартса
Сообщений: 277
Откуда:  Москва
Зарегистрирована: 17.03.08
ушла в астрал
| Мститель (The Spirit) - переводится как "Дух"
--------------------
I'm a Doctor, I'm a Time Lord... Everybody lies... |
| |
| |